« 中なんかいない! | トップページ | 大正ロマンと昭和モダン・・・ »

2009年7月27日 (月)

英訳その2

勉強のつもりで英訳してみたものを掲載する。予想以上に難しかった。一から英文法を勉強し直さなければ。
男ならだいたい誰でも身につまされそうな、それでいて甘酸っぱい気持ちにさせる名曲、故村下孝蔵の「初恋」である。それにしても日本語の「恋」って、本当に「love」なのか?それから、思春期の男の子が「好きだ」って勇気をもって告白するときの「好き」って、単純に「I love you.」とは訳せないと思うのは、恋愛経験のない私だけの妄想?そんなことを踏まえて次のようになった。

The rain in May was green
It was a lonely afternoon that made me sad
I came to love and be lonesome
I'd been holding love that couldn't reach you

I didn't manage to say "I like you very much"
My first love was imbalanced like a pendulum toy

There was you running about the ground after school
There was always I following you with my eyes from a distance
Having been light dreams, those days can't leave from my heart

The sunset gow was the color of an apricot
I was whistling alone on my way from school
I didn't even managed to call your name
I was gazing at my heart swayed by you

I didn't manage to say "I like you very much"
My first love was imbalanced like a pendulum toy

As if dancing flower petals in the wind had disarranged the water surface
Whenever I wrote the letters "LOVE"
I trembled and agonized myself in those days
Having been light dreams, those days can't leave from my heart

There was you running about the ground after school
There was always I following you with my eyes from a distance
Having been light dreams, those days can't leave from my heart

My first love can't leave from my heart
My first love is still in my heart

※Original lylics by Murashita Kozo, translated by Yoisho

« 中なんかいない! | トップページ | 大正ロマンと昭和モダン・・・ »

言語・ことば」カテゴリの記事

音楽」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/515702/45756710

この記事へのトラックバック一覧です: 英訳その2:

« 中なんかいない! | トップページ | 大正ロマンと昭和モダン・・・ »

無料ブログはココログ

最近のトラックバック